hard · Enhanced ACT reading
The translator had built her reputation on fidelity, on a near-religious refusal to smooth a foreign author's awkward sentence into elegant English. Readers praised her versions as "authentic," unaware that authenticity, in her hands, was itself a chosen style—one awkwardness selected from among several possible awkwardnesses, since no language maps onto another cleanly enough to make any single choice inevitable. When a young translator asked her how she decided which roughness to preserve, she laughed and said there was no method, only forty years of guessing which imperfection the author would have kept had he written in English himself. The guess, she admitted, was never verifiable. It was simply the guess she could defend.
The passage suggests that the translator's guiding standard for her translations is best described as:
- an objective method that reliably reconstructs exactly what the foreign author intended.
- a defensible personal judgment rather than a verifiable reconstruction of authorial intent.
- a preference for elegant, smooth English prose over the foreign author's original phrasing.
- a strict rule requiring that every awkward sentence in the original be preserved without exception.
Sign up free to see the explanation and track your rank →
More Enhanced ACT reading practice
- What is the main idea of the paragraph?
- Which of the following is the central point of the paragraph?
- Which choice best summarizes the main idea of the passage?
- What date was written on the map ?
- what time did Elias check his watch?
- The passage indicates that the economist responds to her critics primarily by:
- The passage most strongly suggests that the keeper's true motivation for his long service
- The author includes the examples of opening jars and carrying coconut shells primarily in